김진항 논설위원 [사진=더코리아저널]


[김진항 칼럼] 서사(敍事)와 일화(逸話)

서사(敍事)는 사건을 시간의 흐름에 따라 진술하여 이야기를 만들어내는 것을 의미한다. 이는 '이야기'라는 더 넓은 개념의 한 종류로, '무슨 일이, 언제, 어떻게 일어났는지'를 사실적으로 전달하는 방식이다.

그리고 일화(逸話)는 세상에 널리 알려지지 않은, 실존 인물이나 사건에 얽힌 특별한 사연이나 재미있는 이야기로 일상생활에서 실제로 일어난 사건에 바탕을 둔 이야기를 말한다.

그런데 책을 읽으면서 등장하는 "서사"와 "일화"는 매번 서먹서먹하다.

글로 먹고사는 사람들에게는 친근할지 몰라도 보통사람들에게는 그 의미가 잘 와닿지 않는다.

서사(敍事)는 펼敍와 일事로 구성되어 있다. 일을 펼친다는 의미이니까 이야기다. 번역서에서 자주 등장하는 "서사"는 영어의 Story를 번역한 것이지 싶다. 이야기로 번역해도 되지 싶은데, 좀 유식해보이고 싶어서 그랬나?

글은 읽는 사람이 이해를 잘 할 수 있게 써야하지 싶다. "이야기"라는 단어가 천박하게 들리거나 전달하려는 뉘앙스가 부족하다 싶으면 우리 글로 그냥 "스토리"라고 써도 무방하지 싶다.

"스토리"는 거의 외래어 수준으로 쓰여지고 있고, 비한자 영어 세대인 젊은이들을 고려하면 "敍事"는 영 아니지 싶다.

그리고 일화(逸話)도 마찬가지다. 크게 보면 이것도 이야기의 범주에 속한다. 개인적으로 재미 있는 이야기에 해당하는 영어 단어 Episode 를 번역한 것이다.

이것도 Story와 마찬가지로 그냥 우리 글로 "에피소드"로 써도 무방하지 싶다. 에피소드 역시 일상에서 외래어 수준으로 쓰여지고 있으니 말이다.

추측컨데 영한사전에 Story 는 서사로 Episode 는 일화로 해석해놓았기에 그렇게 쓴 것으로 짐작된다.

그 영한사전은 일본이 개화기에 만든 영일사전을 그냥 우리말로 번역 편찬한 것이 대부분이다.

그러다보니 일본식 한자말을 그대로 옮겨온 결과가 되어 우리의 일상에서 잘 쓰여지지 않은 말이 그대로 우리의 영한 사전에 올라있다.

번역서를 읽을 때마다 생경하게 느껴져 문장을 이해하는데 불편하다.

나만 그럴수도 있다. 하지만 이렇게 정리해보는 과정에서 두 단어의 의미와 뉘앙스를 새겨보는 기회를 갖는다.